翻訳だけでは足りない理由
〜伝わる英語と、伝える英語〜
「とりあえず英語にしておけば大丈夫」
そう考えて、日本語資料を翻訳しただけで海外に送っていませんか?
実はそこに、海外展開がうまくいかない大きな落とし穴があります。
直訳は「意味」は伝えても、「意図」は伝えない
翻訳ツールや一般的な翻訳サービスで作られた文章は、
文法的には正しく、意味も通ります。
しかし海外の取引先から見ると、こう感じられることが少なくありません。
- 何を強みとしている会社なのか分からない
- 本当に取引する意思があるのか不安
- どこまで責任を持つ会社なのか曖昧
これは、日本語の表現をそのまま英語に置き換えているだけだからです。
日本語と英語では「伝え方の前提」が違う
日本語では、
- あいまいさ
- 謙遜
- 行間を読む文化
が、信頼や配慮として受け取られます。
しかし英語圏では、
- 明確さ
- 断定表現
- 責任の所在
が、信頼の条件になります。
つまり、同じ内容でも、
表現の設計そのものを変えなければ、正しく伝わらないのです。
Before / After:よくある例
Before(直訳)
We will consider your request.
日本企業の感覚では「前向きに検討します」ですが、
海外では「やらない可能性が高い」と受け取られます。
After(意図を伝える英語)
We are ready to move forward and will provide a concrete proposal by Friday.
これだけで、印象と信頼度は大きく変わります。
「伝える英語」とは何か
アルファーションでは、
単なる翻訳ではなく、ビジネスの意図・立場・文化背景まで踏まえた
“伝えるための英語”を設計します。
- 誰に向けた文章か
- どんな行動を促したいのか
- 相手はどんな価値観を持っているか
これらを踏まえて、初めて「使える英語」になります。
翻訳 × 英語研修という選択
文章だけ整えても、実際の商談で同じ表現ができなければ意味がありません。
そのためアルファーションでは、
翻訳と英語研修を連動させ、
実際の業務で再現できる英語まで支援します。
最後に
翻訳は「スタートライン」にすぎません。
その先にあるのは、信頼を生み、取引を動かす英語です。
もし今、
- 英語資料はあるが反応がない
- 何が悪いのか分からない
という状態であれば、ぜひ一度ご相談ください。
御社の強みが、正しく伝わる英語へと変わるお手伝いをいたします。